Má tin naátik: Indigenous Peoples’ Struggle Immigrating to the U.S.
Written by: Alondra Jara
There are
currently 42 million indigenous people who live in Latin America and
speak over 560 different languages. While many populations are
struggling to keep their languages alive, here in the United States immigration
courts are struggling to find translators who understand the influx of new
indigenous immigrants. Currently, they have the ability to provide translators
capable of speaking over 350 languages, but few indigenous languages.
According to an ICE report released in 2015:
“As
of March 2015, the following Mayan dialects are represented within the ICE
family residential facilities: Quiche (K’iche), Mam, Achi, Ixil, Awakatek,
Jakaltek (Popti), and Qanjobal (K’anjob’al). Efforts are currently underway to
improve the language services provided in ICE residential facilities including
identifying vendors through ICE’s existing Language Services Blanket Purchase
Agreement that can provide interpretation services to indigenous speakers.”
These were the only indigenous languages covered in their
“Language Access Plan.”
![]() |
Jakelin Ameí Rosmery Caal Maquin in Guatemala. Photo: Jacob Soboroff, MSNBC, 2018. |
Even when
they have translators who speak the same indigenous languages, there are
regional dialects and legal terms that are difficult to translate or
understand. So
what happens when immigrants cannot understand or communicate with U.S.
officials or courts? First, they cannot have a fair trial if they cannot
understand what is happening or defend themselves. Even death is a possibility
as seen in the case of 7-year-old Jakelin Ameí Rosmery Caal Maquin. Her father had been given an
I-779 form to sign in English, not his native language, Q’eqchi’. The
Department of Homeland Security denied wrongdoing because by signing the form
he confirmed that neither he nor his daughter was ill and that they had
provided a verbal translation, not in his native language.
![]() |
Odilia Romero. Photo: Univision, 2018 |
Odilia
Romero is a Zapotec translator and indigenous rights activist. She works with
FIOB or Frente
Indígena de Organizaciones Binacionales. The organization has a team of translator trainers
to help immigrants during court proceedings. Here she describes an unfortunate case
of what can happen when indigenous immigrants cannot communicate with officials
and do not have appropriate translators:
“One gentleman
had to spend three years in a mental institution because he spoke only an
indigenous language and no one could understand him. They thought he was crazy.
Finally, we learned about his case, got him an interpreter and were able to get
him out of the institution. He said, ‘You Americans are the ones who are
crazy,’ and he went back to Mexico. He didn’t want to press charges for the
wrongdoing — he just wanted to go home.”
![]() |
Cirila Baltazar Cruz and her daughter. Photo: Sharon Steinman, Courtesy of the Southern Poverty Law Center
|
In 2005, Cirila
Baltazar Cruz, a Chatino woman, went to the hospital to give birth knowing
little Spanish and no English. Her cousin was there to help talk to staff
but was excluded from conversations. She was given a translator who spoke
Spanish, but Baltazar Cruz could not understand what she was saying. The interpreter
concluded that she offered sex in exchange for housing, wanted to give her
daughter up for adoption, and was an unfit mother. Child Protective Services
then took her daughter and placed her with a couple looking to adopt but were not
licensed foster parents. Judge Sharon Sigalas agreed with the couple that
Baltazar Cruz’s inability to speak English to the baby would cause
developmental problems. For these court proceedings, Baltazar Cruz was not
given a translator or allowed to see her daughter. After a federal
investigation, the prosecutor, judge, and guardian ad litem recused themselves
due to conflict of interest. Afterward Baltazar Cruz was finally given custody
of her daughter almost a year later. The Southern Law Poverty Center filed a lawsuit against the
hospital workers and the state child welfare caseworker.
All of
this comes at a time when indigenous languages are disappearing at a high rate.
26% are currently at risk of
disappearing. The two biggest factors contributing to this are intergenerational
loss and the role of oral traditions. Indigenous parents tend to prefer that
their children learn Spanish and Portuguese in Latin American countries so that
they may have better opportunities and be less likely to experience racism. More
efforts should be made by the U.S. government to properly train their
translators and employees to better handle the influx of indigenous immigrants.
Works Cited
“Department of Homeland Security.” DHS
Statement on Tragic Death of Minor... - Department of Homeland Security, Department
of Homeland Security, 18 Dec. 2018,
www.facebook.com/homelandsecurity/posts/2256926350986655?__tn__=-R.
“Federal Court Delivers
Important Victory in SPLC Case against Hospital, State Employees Accused of
Taking Baby from Immigrant Mother.” Southern Poverty Law Center, 2014,
www.splcenter.org/news/2014/03/12/federal-court-delivers-important-victory-splc-case-against-hospital-state-employees-accused.
Flatow, Nicole. “Judge Who
Took Away Immigrant's Baby Said Lack Of English Would Cause 'Developmental'
Problems.” ThinkProgress, 14 Mar. 2014,
thinkprogress.org/judge-who-took-away-immigrants-baby-said-lack-of-english-would-cause-developmental-problems-509d02bf0166/.
Hernández, Odilia. “Odilia
Romero, FIOB.” Committee on U.S./Latin American Relations, The Committee
on U.S.-Latin American Relations , 7 Mar. 2014,
cuslar.org/areas-of-focus/migration/odilia-romero/.
“Language Access Plan.” US
Immigration and Customs Enforcement, 14 June 2015,
www.ice.gov/sites/default/files/documents/Document/2015/LanguageAccessPlan.pdf.
“Languages at Risk in Latin
America and the Caribbean.” World Bank, 22 Feb. 2019,
www.worldbank.org/en/news/infographic/2019/02/22/lenguas-indigenas-legado-en-extincion.
Medina, Jennifer. “Anyone
Speak K'iche' or Mam? Immigration Courts Overwhelmed by Indigenous Languages.” The
New York Times, The New York Times, 19 Mar. 2019,
www.nytimes.com/2019/03/19/us/translators-border-wall-immigration.html?fbclid=IwAR1r_-SVhU5uH27kvUiKB3qmq9FU-BWFswsxe10_oKRB9plGB4O5G5VNkSQ.
Miroff, Nick. “Hours before
Her Collapse in U.S. Custody, a Dying Migrant Child's Condition Went
Unnoticed.” The Washington Post, WP Company, 14 Dec. 2018, www.washingtonpost.com/world/national-security/hours-before-her-collapse-in-us-custody-a-dying-migrant-childs-condition-went-unnoticed/2018/12/14/1c454d18-ffb8-11e8-862a-b6a6f3ce8199_story.html?utm_term=.2fb1a8ed6f08.
‘No One Is Available’: When
Immigration Judges Ask for Indigenous Languages Interpreters.” Univision,
31 July 2018, www.univision.com/univision-news/immigration/no-one-is-available-when-immigration-judges-ask-for-indigenous-languages-interpreters.
Truax, Eileen. “The U.S.
Must Provide Interpreters for Indigenous Migrants. It Could Save Lives.” The
Washington Post, WP Company, 19 Dec. 2018,
www.washingtonpost.com/opinions/2018/12/19/us-must-provide-interpreters-indigenous-migrants-it-could-save-lives/?noredirect=on&utm_term=.994e3205233f.
Comments
Post a Comment